2025 01,30 14:33 |
|
2006 09,20 01:56 |
|
最近はウェブ上でのサービスもいろいろ充実して便利になってきました。特に翻訳サービスを利用されている方は結構おられるのではないでしょうか?翻訳サービスも、以前は日→英と英→日ぐらいだったのですが、近頃は韓国語や中国語などにも対応し、ますます便利になっています。
このように便利になった翻訳サービスですが、翻訳の精度というのは、サイトによってまちまちです。一時期、Exciteの翻訳サービスで、「韓国の威信」とか「ハードディスク」とかを中→日翻訳すると面白いというネタがありました。中→日翻訳なのに、日本語を入れても、まともに翻訳できなくても仕方ないのですが、強引に処理してしまうところに妙なおかしさがあります。 さて、今回はタイトルでも取り上げたように、Infoseek マルチ翻訳についてです。私の性分というか、こういうのを見ると、到底翻訳できそうもない文を入力せずにはいられなくなります。今回も「一つイジめてやれ」と思って次の文を入力してみました。 摩訶般若波羅密多心経 するとどうでしょう。上の文を日→英翻訳すると、次のような結果になりました。 A mightiness wisdom attaining Buddhahood Prajna-para-mita-sutra 厳密に意味を汲み取れているかどうかはともかく、機械翻訳としては上出来です。普通の日本語には(摩訶不思議のような一部の例外を除いて)まず現れない「摩訶」とか「般若波羅密多心経」も意味を捉えていますし、一番驚いたのは、"A mightiness wisdom attaining..." の部分です。何と、意訳しようとしているではありませんか! まさか、このフレーズに特化した処理を特別に設けているのでしょうか?「もしかすると...」と、かすかな期待をこめて、次を入力してみました。 観自在菩薩行深般若波羅密多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。 日→英翻訳結果は次の通りです。 I watch 観自在菩薩行深般若波羅密多時, Teru, and it is five aggregate non-substantiality of all forms of existence of the world, degree all mischief and grievance. 流石にこれは無理なようです。しかし、「照見五蘊皆空」のあたりは、何とか翻訳しようとして、結構いい線を付いています。「五蘊」というのは「色」「受」「想」「行」「識」の集合のことですが、"five aggregate"というのは悪くないですね。一番驚くのは、"non-substantiality of all forms of existence of the world" の部分です。「五蘊皆空」の真意を読み取り、「この世の形あるものは全て実体がない」と言い当てています。 これ以上やると、流石にボロが出そうなのでやめておきますが、Infoseek マルチ翻訳は、特に慣用表現とも思えないようなフレーズまでどうにか意訳してしまうすごい性能のようです。 ところで、般若心経は(唐の時代のものとはいえ)一応中国語なので、中→日翻訳も試してみましたが、こちらはさっぱりでした。興味のある方はいろいろ試してみてください。しかし、般若心経はメジャー過ぎたのかもしれませんね。次は、阿弥陀経でも試してみましょうか。 PR |
|
コメント |
コメント投稿 |
|
trackback |
トラックバックURL |
ソフトウェア開発 ホームページ制作 はんこ 忍者ブログ [PR] |